Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band. Bd. 5.1|1 Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band. September 1762. Bearbeitet von Peter Erwin Kofler. Bd. 5.1|2 Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. IItr. Band. April 1763. Bearbeitet von Peter Erwin Kofler. Bd. 5.1|3 Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. IIItr. Band. September 1763. Bearbeitet von Peter Erwin Kofler.
In den Jahren 1762 bis 1766 erscheint in Zürich Christoph Martin Wielands achtbändige Prosaübersetzung von insgesamt 22 Shakespeare-Dramen, eine sprachliche und literarische Pionierleistung. Der erste Textband der vorliegenden Edition enthält, der Originalausgabe folgend, Alexander Pope’s Vorrede zu seiner Ausgabe sowie die deutschsprachigen Fassungen von A Midsummer Night’s Dream und King Lear mit den jeweiligen Vorlagen im Paralleldruck.
Ein Jahr nach dem ersten erscheint nun bereits der zweite von insgesamt acht geplanten Textbänden der Shakespeare-Übersetzung Wielands im Rahmen der von Klaus Manger und Jan Philipp Reemtsma herausgegebenen historisch-kritischen Ausgabe der Werke des Weimarer Autors. Er bietet die Komödien Wie es euch gefällt; oder die Freundinnen und Maaß für Maaß; oder: Wie einer mißt, so wird ihm wieder gemessen sowie die vom Übersetzer besonders geliebte Romanze Der Sturm; oder: Die bezauberte Insel, die der junge Wieland in einer früheren, verlorenen Fassung 1761 in Biberach unter dem Titel Der Sturm oder Der erstaunliche Schiffbruch zur Aufführung gebracht hatte.
Die übersetzten Stücke präsentieren sich wieder im Paralleldruck mit ihren jeweiligen Vorlagen aus der 1747 in London erschienenen, von William Warburton betreuten Ausgabe der Works of Shakespeare.
Weitere Informationen zum Band 5.1.1 und 5.1.2 finden Sie unter den entsprechenden Links.